全国英语六级翻译重点测试题3篇(范例推荐)

时间:2023-02-25 19:20:06 来源:网友投稿

全国英语六级翻译重点测试题1  翻译原文:  汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程下面是小编为大家整理的全国英语六级翻译重点测试题3篇(范例推荐),供大家参考。

全国英语六级翻译重点测试题3篇(范例推荐)

全国英语六级翻译重点测试题1

  翻译原文:

  汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的"主要目的是去*旅游、从事贸易活动、了解*和*文化。汉语热背后的原因是*经济的飞速发展,它使*的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解*文化的信息。

  重点词汇:

  普及 popularize

  汉语热 Chinese language craze/fever;Mandarin craze

  越来越多 a growing number of;more and more

  据统计 according to statistics/figures

  开设汉语课程 offer courses on Chinese language/Mandarin

  显示 indicate/show

  从事 engage in / deal with

  贸易活动 trade activity

  背后的原因 underlying reason;reason behind

  国际地位 international status

  传达 convey / deliver

  参考译文:

  Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.


全国英语六级翻译重点测试题3篇扩展阅读


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展1)

——6月英语六级翻译考试模拟测试题3篇

6月英语六级翻译考试模拟测试题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  泡腊八蒜是*北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China, a custom. As the name suggests, at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic. In fact, the materials is very easy, that is, vinegar and garlic petal. Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and the favor inside the container, then pour vinegar, sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green, and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month, one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar

6月英语六级翻译考试模拟测试题2

  请将下面这段话翻译成英文:

  可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是*的一项基本国策。目前*正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水*。

  参考翻译:

  Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.

  1.第一句中的.“发展观”可译为concept ofdevelopment;“20世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。

  2.“这种模式要求在保护环境的条件下发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economy be developed。

  3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句关系不大,可分译成两句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。

  4.最后一个句子较长,主语是“*”,谓语是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分为宾语。因此需将“加快…的建设,加大力度,提高…水*”转化为名词或动名词形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展2)

——大学英语六级翻译预测试题3篇

大学英语六级翻译预测试题1

  *国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的*汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的"绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,*国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。

  参考译文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  难点注释

  1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。

  2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展3)

——英语六级写作模拟测试题

英语六级写作模拟测试题1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Cyber Crimes. You should write at least 150 words, and base your composition on the outline (given in Chinese) below:

  1)随着互联网的普及和应用,网络犯罪开始摆在世人面前

  2)应该如何来打击和预防网络犯罪越来越成为人们必须要解决的一个难题

  3)作为大学生,你应该怎么做?

  【思路点拨】

  本题属于提纲式文字命题。提纲第1点提出一个问题,提纲第2点指出解决该问题的紧迫性,提纲第3点要求谈谈大学生应该如何应对该问题,由此可判断本文应为问题解决型作文

  根据所给提纲,本文应包含以下内容:描述网络犯罪出现的背景及问题现状;指出解决网络犯罪问题的紧迫型,说明解决办法;从大学生的角度谈谈应该如何应对网络犯罪。

  【参考范文

  Cyber Crimes

  With the popularization of Internet, cyber crimes have become a serious problem facing us. Nowadays cyber criminals seem to be everywhere on the Internet. To illustrate, some commit fraud or lift intellectual property, others snatch passwords or disrupt e-commerce, and still others unleash viruses to crash computers. As a result, these crimes destroy network security greatly and make computer users suffer great losses。

  However, we shouldn’t tolerate these cyber criminals any more. It’s high time for us to take effective measures to fight against cyber crimes. First, we should reinforce the cyber laws to punish cyber criminals strictly. Moreover, we should develop high techniques as soon as possible to improve intrusion detection and prevent cyber crimes. Besides, more talented people should be trained and more effective firewalls should be built up so as to make the net immune to all kinds of viruses。

  As college students, we have responsibility to join the battle against cyber crimes. For one thing, we should not use others’ computers unless we get permission. For another, we should be honest to others on the Internet and not release or spread unreal information. In a word, it takes our common efforts to defeat cyber crimes。


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展4)

——全国英语六级翻译考试练习题3篇

全国英语六级翻译考试练习题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,*象棋已传至全世界,进一步传承、发扬*传统文化。

  六级翻译参考答案:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。

  2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。

  3.在交叉点上:可译为on the crossing points。

  4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。

  5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。

  6.进一步传承、发扬*传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展5)

——大学英语六级翻译试题名师指导3篇

大学英语六级翻译试题名师指导1

  几千年的*文化充实着*梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着*梦。*梦最显著的.特征是包容性和双赢合作。这些也是使*梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。*梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给*人民带来幸福生活的梦。*梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

  译文内容:

  The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展6)

——大学英语六级翻译考试题集训练习3篇

大学英语六级翻译考试题集训练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此*特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“*”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“*”了。

  译文参考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展7)

——最新英语六级考试阅读预测试题

最新英语六级考试阅读预测试题1

  A group of working adults got together to visittheir University lecturer. The lecturer was happy tosee them, and conversation soon turned intocomplaints about stress in work and life.

  一群上班族一同去拜访他们的大学老师。老师看到他们很开心,但不久学生们就满腹牢骚地抱怨工作和生活中的压力了。

  The lecturer just smiled and went to the kitchen to get an assortment of cups—some porcelain, some in plastic, some in glass, some plain looking and some looked rather expensive and exquisite. The lecturer offered his former students the cups to get drinks for themselves.

  老师只是笑笑,然后到厨房取来各式各样的杯子——瓷杯、塑料杯、玻璃杯等等,有些外表**,有些看起来精致名贵。老师将这些杯子递给他以前的这帮学生,让他们自己倒水喝。

  When all the students had a cup in hand with water, the lecturer spoke, "If you noticed, all the nice looking, expensive cups were taken up, leaving behind the plain and cheap ones. While it is normal that you only want the best for yourselves, that is the source of your problems and stress. What all of you wanted was water, not the cup, but we unconsciously went for the better cups."

  当学生们人手一杯水时,老师便发话了:“不知你们发现没有,所有好看的、昂贵的杯子都被拿走了,剩下的是一些普通的和便宜的杯子。大家都想为自己得到最好的,这属人之常情,不过这也是你们出现问题和压力的根源所在。其实你们真正需要的是水,不是杯子,但我们都情不自禁地拿更好的杯子。”

  Just like in life, if Life is Water, then the jobs, money and position in society are the cups. They are just tools to hold Life, but the quality of Life doesn"t change. If we only concentrate on the cup, we won"t have time to enjoy the water in it.

  生活也是如此,如果“生活”是“水”,那么工作、金钱和社会地位都只是杯子。这些只是用来盛“水”的工具,而实际上“生活”的本质并未改变。如果我们只将注意力放在杯子上,那就没有时间来享受杯里的水了。


全国英语六级翻译重点测试题3篇(扩展8)

——英语六级考试翻译密训试题

英语六级考试翻译密训试题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  红包(red envelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金(bonus)或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来(reciprocal courtesy)的`人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。

  参考翻译:

  In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.

推荐访问:测试题 英语六级 翻译 全国英语六级翻译重点测试题3篇 全国英语六级翻译重点测试题1